التدوينات الموسومة بـ ‘إدارة المحتوى’

تعريب الوحدات الإضافية

June 9, 2011 - الخميس 09 رجب 1432

السلام عليكم،

تعقيباً على الجهود المشكورة لتعريب نواة الدروبال 7 والتي انتهت بشكل شبه كامل، بعض اﻷخوة طلبوا مني أن نبدأ حملة جديدة لتعريب الوحدات الإضافية modules، من يود المشاركة فليذكر ذلك بالتعليقات وفي حال رغبته بتعريب وحدة(ات) معينة فليذكر أسماء(ؤهم) أيضاً.
تنبيه: هذه الحملة لتلقي المشاركات وليس الطلبات، أي اكتب الوحدات التي تريد تعريبها وليس التي تريدها معربة.

تعريب الدروبال 7 – العد التنازلي للنواة

May 27, 2011 - الجمعة 25 جمادى الثانية 1432

الحمد لله تجاوزنا تقريباً الثلثين وبقي الثلث من اقتراحات تعريب نواة الدروبال 7، ولنبدأ ببعض الأرقام المشجعة:

  • تمت الموافقة على\ترجمة أكثر من 1500 مقطع (المقطع هو جملة أو شبه جملة).
  • الانتقال من 30% من تعريب النواة إلى 70أكثر % تقريباً، أي ذهب الكثير وبقي القليل.

إذا كنت ترغب بتعريب موقعك المبني بدروبال 7 فحمل نسخة التعريب ﻷنها شبه جاهزة وأغلب النصوص تم ترجمتها وفي حال وجود تعريب سيء ضعه في التعليقات على هذه التدوينة كي نناقشه فيما بعد.
لتحميل نسخة التعريب اذهب إلى صفحة التصدير واكتب بخانة اسم المشروع Drupal core وانتظر خيارات الإكمال التلقائي لتظهر واختر نفس الاسم من قائمة الخيارات، ثم اختر النسخة 7.2 فقط وحمل الملف.

وكالعادة قائمة جديدة بالكلمات المسببة للمشاكل عند تعريبها واقتراحات للتصويت عليها أو ذكر ترجمة بديلة أفضل من المطروحة.

  • اﻷشهر: هل نستعمل الأشهر العربية (منطقة بلاد الشام) (شباط، تشرين الثاني) أم الإنجليزية (منطقة الخليج العربي ومصر) (ديسمبر، يوليو) أم الفرنسية (منطقة المغرب العربي) (أوت، أفريل)؟ ولا لايمكن استخدام التقويم الهجري هنا ﻷنه تعريب وليس تحويل تواريخ.
  • Widget: ودجة أم بريمج؟ أم ودجت نتركها على حالها؟ في حال لديك اقتراح أفضل فشاركنا به.
  • Theme ثيم، ثيمة، حُلة، مظهر، widget ما رأيكم؟.
  • Fetcher: جالب؟
  • Style: نمط أم ستايل؟

كما تلاحظون لم يعد هناك الكثير من الكلمات المسببة للمشاكل إذ أن التعريب شارف على الانتهاء، أشكر لكم مشاركاتكم السابقة واللاحقة كلها.

بالنسبة الذين لم يلحقوا بجهود التعريب في المرة السابقة وأيضاً الذين شاركونا من قبل، سنبدأ بعد قليل حملة لتعريب وحدات الدروبال اﻷكثر استخداماً، فاستعدوا!

تعريب الدروبال 7 – اليوم الثالث

May 22, 2011 - الأحد 20 جمادى الثانية 1432

الشكر لكل اﻷخوة الذين أثروا الموضوع السابق، وهاهي لائحة بمصطلحات تم الاتفاق عليها:

  • Server خادم
  • Entity كينونة
  • Book كتاب
  • Category تصنيف
  • HTTP وغيرها من الاختصارات الإنكليزية كما هي
  • User مستخدم
  • Enable لم نتفق عليها: تفعيل أو تمكين، تفعيل متعارف عليها أكثير وتمكين أدق

وهذه قائمة بمصطلحات للتناقش بها اليوم:

  • Enable رجاء اختيار واحد من كل مشارك، أريد جواب نهائي: تفعيل أم تمكين؟
  • Style نمط أم ستايل؟
  • Edit تعديل أم تحرير؟ (أفضل تحرير ﻷن تعديل تكون modify)
  • - و _ الشرطة والشرطة السفلية، الشلطة والشلطة السفلية، الشخطة والشخطة السفلية؟ كل بلد تلفظها شكل، ماهو أفضل تعريب لهم؟
  • Default افتراضي أم مبدئي؟
  • Widget ودجة، بريمج (تصغير برنامج وشكراً لمحمد معاشر)، مصطلح صعب!
  • Instance مثيل، وروح (من عبد الله عارف) ومسخ (مني خالد) ههه آخر مصطلح ربما يكون مزحة ولكني أعجبت به :)

بعض اﻷخوة عرض علي مشكوراً المشاركة بإدارة الترجمة، حالياً لا أريد ذلك لسببين:
- أود حل المشاكل السابقة، ولدي قائمة أولية بهم ولكن مازالت غير متضحة، لذلك شخص آخر الآن سيربكني أكثر، سيتم تأجيل الموضوع لبعد النسخة اﻷولى من الترجمة.
- لايوجد لدينا قائمة موحدة بالمصطلحات لاستخدامها، لذلك ستخرج الترجمة بهويتين مختلفتين، فمثلاً الكلمة نفسها ستجدها بترجمتين مختلفتين.

الشكر لكل من شارك في المرة السابقة وأدعو الجميع للمشاركة اليوم بهذه القائمة عن طريق ترك تعليق أدناه.

تعريب الدروبال 7 – اليوم الثاني

May 20, 2011 - الجمعة 18 جمادى الثانية 1432

غير معقول! لم أصدق جهود بعض اﻷخوة الغير معقولة! اﻷخ وليد عرب كامل النسخة السابعة رفع التعريب كاقتراحات، واﻷخ أيهم عرب جزء كبير أيضاً وكانت مرفوعة على مخدم البوتل (حالياً كل التعريب يجب أن يبقى على مخدم الدروبال)، بصراحة منبهر جداً! وأيضاً بعض الأخوة بعد تدوينة اليوم اﻷول أضافوا وأثروا التعريب بعشرات الاقتراحات الجديدة، لدرجة أني لم أعد أستطيع اللحاق بسرعتهم!

افتخر بأن أقول بأنه حالياً وبشكل غير رسمي انتهى تعريب كافة مقاطع نواة دروبال 7 والباقي هو مراجعة الاقتراحات، تنقيحهم، مناقشتهم، التوافق على صيغ معينة عند حدوث خلافات، والموافقة عليهم.

مازال التركيز حالياً على نواة النسخة السابعة والتركيز اﻷكبر للمقاطع التي تظهر للمستخدمين بالدرجة الأولى، ومقاطع الإداريين بالدرجة الثانية، للأسف مخدم ترجمة الدروبال حالياً لايدعم فلترة المقاطع بهذا الشكل، لذلك يجب أن يكون لديك دراية من قبل بالمقاطع كي تميزها عند الترجمة وتعطيها اﻷولوية.

اﻷخطاء الأكثر ظهوراً:

  • ال التعريف في بداية الكلمة لبعض العبارات، أحياناً لايلزم ال التعريف لذلك يجب الانتباه لسياق الجملة، وأيضاً للأسف حالياً لايوجد مخدم ترجمة يعطيك السياق الذي تظهر فيه العبارة كي تحدد لزوم ال التعريف أم لا (مثل Fail إذا كانت لوحدها تترجم الفشل وليس فشل، أكرر أيضاً حسب السياق فلو جاءت هذه العبارة كعنوان لزمها ال التعريف وإن لحقها كلمات فمن الممكن أن تأتي بدون ال التعريف).
  • العلامات الإملائية كالنقطتين أو النقطة أو الفاصلة يجب أن تلصق بالجملة التي قبلها (عبارة: وليس عبارة : )، الهدف هو عدم ظهور هذه العبارات لوحدها أي خارج السياق في حال التفت العبارة لسطر جديد، أي تظهر تلك العلامات الإملائية في بداية السطر لوحدها ولاتعطي المعنى المرجو منها.

النقاشات (أرجو المشاركة وذكر السبب عند إبداء الرأي):

  • Server: خادم، مخدم أم خادوم؟
  • entity لايمكن أن نترجمها ب “وحدة” ﻷنه يوجد مثل هذه الكلمة وهو ترجمة node ب “وحدة”، لذلك ما رأيكم ب “كينونة”؟
  • book “وثيقة” أم “كتاب”؟
  • enable “تمكين” أم “تفعيل”؟
  • category “تصنيف” أم “فئة”؟
  • http والكثير من الاختصارات، اﻷخ وليد ترجمهم حرفياً مثلاً “اش.تي.تي.بي” أفضل إبقاؤهم على حالهم http، ما رأيكم؟
  • user “عضو” أم “مستخدم” كي نوحد العبارة.

الشكر لـ:

  • وليد netdz على جهوده الرائعة، لم يكتفي بترجمة بعض العبارات بل ترجم الجميع.
  • أيهم ayalsule لجهده المتواصل منذ مدة بالتعريب.
  • لاحظت وجود أسماء جديدة تضع اقتراحات منذ بداية جهود التعريب وهم Basem و M.B.Asfoor
  • والشكر لكل من شارك ولم أذكره.

إحصائيات:

  • تم الموافقة\ترجمة ألف ومئتين عبارة\مقطع منذ بداية هذه الحملة.
  • عدد الاقتراحات قبل بدء الحملة كان 7,600 ووصل في بداية اليوم الثاني ل 11,600 (للنواة وللوحدات الإضافية).

بصراحة أرقام مبهرة وجهود مباركة وأكثر من رائعة، متفائل جداً بالانتهاء من التعريب قريباً، وأكرر الدعوة للجميع بأن يشاركونا بالجهود عن طريق متابعة المدونة والتعليق على الاقتراحات وإضافة اقتراحات جديدة في موقع تعريب الدروبال.

وفي حال رغبت بالمشاركة في هذه الحملة فاستخدم هذه الصورة في موقعك أو مدونتك أو صفحة الفيسبوك الخاصة بك:

تعريب الدروبال 7 – اليوم اﻷول

May 19, 2011 - الخميس 17 جمادى الثانية 1432

للإنتهاء بسرعة كبيرة من تعريب دروبال 7، سأحاول أن ألخص أحداث كل يوم، الصعوبات التي نواجهها، أكثر الأعضاء مشاركة، وكمية الإنجاز.

تركيزي منصب حالياً على نواة النسخة السابعة، قمت بمراجعة قائمة الاقتراحات والموافقة على كمية كبيرة منهم، قائمة الاقتراحات الحالية.

أكثر الأخطاء التي شهدتها كانت أخطاء التنوين (مثل: جديدا بدلاً من جديداً) وأخطاء النقطة (وجود نقطة في المقطع الأساسي وعدم وجود نقطة في المقطع المترجم) والهمزات (اخطاء بدلاً من أخطاء).

تمت ترجمة\الموافقة على حوالي المئتين وخمسة وعشرين مقطع خلال اليوم اﻷول وكل ذلك بفضل جهود المترجمين، أبرز هؤلاء كان:
netdz (اﻷخ من الجزائر وأرجو أن يعرفنا بنفسه أكثر في التعليقات)
gharbeia (عمر غربية من فريق عرب آيز)
ayalsule (أيهم السليمان من سوريا)
sinjab (خلدون سنجاب من سوريا لا أستطيع تسجيل إعجابي به وبقداراته بالرغم من إعاقته)
drpl (اﻷخ من السعودية وأرجو أن يعرفنا بنفسه أكثر في التعليقات)
Majdi (ماجدي العمري من الأردن وأرجو أن يعرفنا بنفسه أكثر في التعليقات)
Mamoun (مأمون أحمد من مصر وأرجو أن يعرفنا بنفسه أكثر في التعليقات)

والمتبقي من المقاطع التي لاتحوي أي اقتراحات

أرجو أن نشارك جميعاً ونتساعد بالقوائم السابقة خصوصاً التي لاتحوي أي اقتراحات للترجمة، سواءً بكتابة اقتراح جديد لمقطع غير مترجم، أو تعديل اقتراح ترجمة لمقطع ما، كي ننتهي من الترجمة بسرعة، شكراً لكل من شارك وأتطلع لمشاركة البقية.

وفي حال رغبت بالمشاركة في هذه الحملة فاستخدم هذه الصورة في موقعك أو مدونتك أو صفحة الفيسبوك الخاصة بك:

تعريب الدروبال 7

May 17, 2011 - الثلاثاء 15 جمادى الثانية 1432

مضت فترة منذ صدور الإصدار السابع لدروبال وفور صدور ذلك الإصدار بدأت مع مجموعة من الشباب بالتعريب ولكن ظروف استثنائية ظهرت على الساحة منعت اﻷخ علاء من إكمال الإشراف على الترجمة، واليوم تسلمت صلاحيات الترجمة العربية وبإذن الله سنمضي سريعاً للانتهاء من التعريب بسرعة وبشكل جيد.

ملخصات الأيام:

 

لانريد الخوض في مشاكل التعريب مثل استخدام المصدر أو فعل الأمر الآن، لنناقش ذلك بعد أن ننتهي ولنتقيد حالياً بمعايير الترجمة من عرب آيز. أيضاً من الميزات الجديدة إضافة مخدم الترجمة إلى دروبال لتسهيل عملية الترجمة الموزعة.

 

للبدأ بالترجمة توجه إلى:

  • مخدم ترجمة الدروبال (يجب أن يكون لديك حساب في drupal.org).
  • اختر أحد المشاريع وحالياً تركيزنا على النسخة السابعة، فاختر النسخة السابعة:
  • بعد اختيار النسخة السابعة ستظهر قائمة باللغات، اختر اللغة العربية.
  • بعد ذلك ستتوجه لصفحة الترجمة، اختر من قائمة الفلترة النسخة 7:
  • وأبدأ الترجمة! اﻷولوية للمقاطع الغير مترجمة (يمكنك اختيار ذلك من Reveal more filters واختر untranslated).

ملاحظات صغيرة:

  • في حال كنت تستخدم دروبال لمشاريع تجارية ولا تشارك بالترجمة، فمن المحبذ مشاركتنا بجهود الترجمة كي ننتهي من حزمة الترجمة للنسخة السابعة بأقرب وقت وبالتالي يخرج مشروعك بأبهى حلة.
  • في حال كنت تشارك في الترجمة من قبل أو حالياً، فإن شاء الله سأحاول جهدي أن أخصص وقتاً يومياً لمراجعة الترجمات والموافقة عليهم.
  • الفوائد العائدة عليك من المشاركة ستكون ممتازة، خبرة في الترجمة وحزمة ترجمة جاهزة لتبدأ بها مشاريعك على الدروبال.

في حال رغبت بالمشاركة في هذه الحملة فاستخدم هذه الصورة:

مستقبل الدروبال

May 3, 2011 - الثلاثاء 01 جمادى الثانية 1432

السلام عليكم،

من أفضل اﻷدوات التي استخدمتها في حياتي وباعتقادي الأفضل هي دروبال، لا أنكر أنه يوجد فيها سيئات فهي ليست المدينة الفاضلة ولكن مقارنة مع باقي البرامج وأدوات تطوير الويب فهي تكتسح الكثير منهم، بالنسبة لي فنقطة تركيز عندي في برنامج اليومي هي الدروبال، لا أحبذ فكرة استعمال برنامج دون الدخول في تفاصيله خصوصاً إذا كنت من مستخدميه الأوفياء، وأيضاً لتعبر عن وفائك أكثر لهذا البرنامج ينبغي أن تعطي بالمقابل كما تأخذ، بلغة المصدر المفتوح أن تشارك في تطوير البرنامج وللمشاركة في دروبال أشكال مختلفة تتدرج من التوثيق، التصميم، إصلاح العلل، إنشاء وحدات، المشاركة بنواة دروبال.

الحمد لله أني وصلت حالياً للمرحلة الأخيرة، استلمت قبل فترة زمام تطوير وحدة Content Access الشهيرة والتي يفوق عدد مستخدميها ال 28 ألف مستخدم، وحتى عند البحث عن عبارة content access في غوغل والتي هي عبارة عامة تخرج لك هذه الوحدة على رأس النتائج وبشكل مؤرشف لكثرة الروابط المشيرة إليها.

أيضاً سأشارك في نواة دروبال 8 في مجالي التوطين (localization) وسماحيات الوصول (Access Control)، وهما تركيزي الأكبر حالياً في مجتمع دروبال.

لا أريد من هذا الموضوع استعراض بطولاتي وعنتريتي، ولكن ما أريد الوصول إليه هو عبارة دوماً أرددها وهي أننا شعب مستهلك لامنتج، عام لامتخصص، للأسف ليس لدينا المختص بمعنى المختص إلا بما ندر على اﻷقل مقارنة مع دويلة دخيلة في قلب عالمنا العربي تصدر خبراء بشكل يفوقنا بمئات وآلاف المرات، بدايتي في دروبال لم تكن خارقة على الرغم من خبرتي البرمجية، لدي رابط ﻷول وحدة طورتها والمراجعة التي جرت لها من قبل أعضاء مجتمع دروبال (البهدلة :) ) كي أتذكر دائماً من أنا ولا أعتد بنفسي.

ما أريده هو بالفعل أن أرى أناس مختصين بكل مجال، لا بالكلام ولكن بالأفعال وكما قال العم لينوس (Talk is cheap, show me the code).

تستعمل برنامج تحبه؟ شارك في مجتمعه بشكل شبه يومي وستجد نفسك بعد فترة تتدرج في مستوياته لتصل لمستوى الخبير وصدقني عندها ستتهافت عليك عروض العمل ﻷن الخبير تبحث عنه الشركات “بسراج وفتيلة” أي مطلوب بشدة.

دروبال تعلمه بالعربي

March 4, 2010 - الخميس 20 ربيع الأول 1431

كتاب جديد ومميز من الصديق المبرمج أنس خيطو

ثيمة الإدارة للدروبال

July 16, 2009 - الخميس 25 رجب 1430

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الثيم الأساسية للدروبال تعتبر صعبة نوعاً ما ومعقدة! وبدأ التركيز بشكل جدي على تسهيل الدروبال وتحسين قابلية الاستخدام للنسخة السابعة.
(اقرأ المزيد …)

تركيب Tinymce في الدروبال

July 9, 2009 - الخميس 18 رجب 1430

السلام عليكم،
المحرر الغني أو المرئي (RTE) نحتاجه في أغلب المواقع لإضافة التأثيرات على النص ومشاهدتها بشكل فوري وإمكانية استعماله بشكل سهل من الأشخاص العاديين.
سيتم في النسخة القادمة من الدروبال، النسخة السابعة إضافة محرر مرئي بشكل افتراضي مع النواة، أما الآن في النسخة السادسة وماقبل فلا بد من إضافته بشكل يدوي عن طريق الوحدات (modules).
(اقرأ المزيد …)