مدونة الويب 2.0

  • الرئيسية
  • تعريف بالمدونة
  • المصادر
  • تواصل معي
  • أخبار المدونة
  • أفكار
  • إضافات
  • برمجة
  • تصميم
  • تطوير
  • فعاليات
  • كتب
  • لقاءات
  • مدونات عربية
  • مشاريع
  • مهمات
  • مواقع

غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!

August 28, 2010 - السبت 20 رمضان 1431 التصنيف: أفكار

لايمكنك أن تقنعني بأن متحدثي اللهجة الشامية يكتبون قلم كما يلفظونها ألم! ولايمكنك أن تفنعني بأن متحدثي اللهجة المصرية يكتبون الجمعة، الكومعة! واللبنانية القمر بالكمر، ولايمكنك أن تقنعني بأن متحدثي اللهجة السعودية يكتبون غراب، قراب! توقف قليلاً فقد رأيت الأخيرة مراراً وتكراراً بكتابة كلمة Google بالأحرف العربية قوقل!

ما السر الذي يدفع الأخوة في السعودية إلى تبديل حرف g بحرف القاف، هذا يعود إلى لفظ حرف القاف لديهم (غاف) وهو اللفظ الأقرب بالفعل، ولكننا هنا لا نتكلم عن كتابة اللهجات بل الكتابة الفصحى، كتابة اللهجات أثبتت فشلها سواء في المطبوع، المسموع أو على الإنترنت، أغلبنا يكتب بعض الألفاظ العامية بين الحين والآخر للتعبير عن لفظ خاص بهذه اللهجة أو للتواصل مع أناس لهم نفس لهجتك، ولكن أن تكتب جميع الكلمات بالعامية فهو أبشع منظر ممكن أن أتخيله.

حرف ال g ليس الوحيد الذي لايوجد له مقابل له نفس الصوت في اللغة العربية بل يوجد الكثير مثل حرف y في الفرنسية وحرف w في الألمانية وليس الحل أن نقوم بزيادة أحرف لغتنا لتشمل كل هذه الأصوات وإلا لما تكلم بهذه اللغة أهلها من صعوبتها ولأطلق عليها لغة المليون حرف بدل لغة الضاد.

إذن اللفظ الأصح ل google ليست باللهجة السعودية قوقل وليست باللهجة المصرية جوجل أيضاً ليست كما اقترح أشرف إحسان فقيه، اللفظ الأصح هو غوغل وإليك بعض الأمثلة الشهيرة:

  • رئيس الوزراء البريطاني Gordon Brown نكتبه بالعربي غوردون براون (أشهر مثال شبكة الجزيرة الإخبارية) وليس جوردون براون (للوهلة الأولى قرأتها جردون)، وبالتأكيد ليست كولدون براون.
  • Gold نكتبه غولد وليس كولد (كولد ستصبح برد وليست ذهب).
  • حيوان الغوريللا وليس الكوروللا (موديل سيارات من تويوتا).
  • الهدف في مباراة كرة القدم اسمه غول وليس كول.
  • دولة أنغولا وليس أنكولا ولا أنقولا!
  • لوغو وليس لوقو.

أما عن كتابة حرف الكاف بدل الغين للأسماء التي تبدأ بحرف G فالقاعدة كالتالي: أحياناً عندما يأتي حرف G وبعده حرف A

  • Gallon غالون أو كالون وليست بالتأكيد قالون
  • Garage كراج وليس غراج وليست بالتأكيد قراج، من الممكن أن تكون جراج باللهجة المصرية
  • Galilo غاليليو ولم اسمع بكاليليو أيضاً ممكن جاليلو بالمصرية وأكيد ليس قاليليو
  • Garden غاردن ولم أسمع بكاردن أو جاردن أيضاً بالمصرية وليست قاردن

إذن البديل الشائع هو حرف الغين ولكن لماذا؟ يمكنني تفسير ذلك برأي شخصي وهو أولاً أن حرف الغين هو الأقرب لفظاً لحرف g والسبب الثاني أن حرف الغين في الإنجليزية ليس موجوداً بعكس الكاف (c و k) أو الجيم (g و j) لذلك لاتجد تضارب كلمات مثل كلمة كولد (cold, gold).

المسألة ليست كما تتخيلها عزيزي القاريء سخيفة بل هي هامة وهامة جداً. هي ليست عن غوغل فقط ولكنها تشمل كلمات كثيرة أجنبية دخلت إلى لغتنا كما هي ولم تعرب أو لايمكن أن تعرب كأسماء العلم، فعلينا أن نكتبها بالعربية بأقرب صوت ممكن إلى الكلمة في لغتها الأصلية.

الكتابة الأصح هي باستخدام اﻷبجدية الصوتية الدولية ولكن لايمكن أن تقنعني بأن هذه اللغة الصعبة التي يستخدمها دارسوا اللغة الأجانب ولم أجد أحد من دارسي اللغة الأجنبية إلا ويكرهها، لا يمكن أن تقنعني بأن مستخدمي الإنترنت سيستخدمونها وإلا عندها سأصدق بأن البترول أبيض واللبن أسود. إذن الحل الوحيد هو الذي يرضي الجماهير والأغلبية يمكنها قراءة غوغل بدون استهجان ولكن ليس قوقل، كوكل أو جوجل، بالطبع ستلفظها وأنت تقرأها google كالإنجليزية وإلا هذه التدوينة ليست لك بل عليك شراء كتاب تعلم الإنجليزية بدون معلم.

شارك هذه التدوينة:
إضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى Del.icio.usإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى diggإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى Technoratiإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى Stumble Uponإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى Google Bookmarksإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى FaceBookإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى MySpaceإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى Twitterإضافة 'غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!' إلى FriendFeed
أرسل هذه التدوينة لصديق أرسل هذه التدوينة لصديق
طباعة هذه التدوينة طباعة هذه التدوينة

    إقرأ أيضاً:

    • نصائح php الجزء الثالث
    • تحديد التقنيات
    • إضافة “الأكثر مشاهدة”
    • أخطاء يرتكبها مطوروا المواقع
    • تعريب الدروبال 7

32 تعليق في “غوغل، جوجل، كوكل أو قوقل!”

  1. محمد: August 28, 2010 - السبت 20 رمضان 1431 في 5:43 م

    لا أوافقك على اعتماد حرف الغين ^_^
    أنت تقول إن حرف الغين هو الأقرب لفظا لحرف g وهذا خطأ، فمخرج حرف الغين هو الحلف (نهاية الحلق) في حين أن مخرج حرف g هو نهاية اللسان؛ نفس مخرج حرف الكاف.

    يمكنك تجربة الأمر بنفسك: أنطق حرفي الغين وg بسكون، متتابعين، لعدة مرات، لن تواجه مشكلة في هذا. الآن، أنطق حرفي الكاف وg بسكون، متتابعين، لعدة مرات، لن تنجح في ذلك!

    أجد أن الخيار الأصوب هو اعتماد حرف جديد، وهو گ. ما المشكلة في إضافة حرف جديد؟ ليست أوّل مرّة تحصل فيها إضافات وتغييرات للأبجدية العربية ولقواعدها، في السابق كان يحتمل الحرف العربي الواحد عدّة أصوات (الفاء والقاف مثلا ترسمان بشكل واحد) ثم أضيفت النقط لتمييز كل صوت بحرف محدّد وحصري له، إذن لم نعود للماضي ونمنح حرفا ما احتمال نطقه بشكلين؟ (حرف الكاف ينطق كافا أو g)

    خالد، هل تعلم أنّه قبل 80 سنة فقط كان حرف “ف” ينطق قافا في المغرب، أمّا الفاء فهو “ڢ”، النقطة في الأسفل! لا زالت هاته الحروف معتمدة لحدّ اليوم في المصاحف الموجودة بجميع المساجد وكذا في الأوراق القديمة نسبيا (الكتب المطبوعة قبل ستين سنة)، بل حتى لو راجعت المخطوطات القديمة (بما فيها كلّ مخطوطات الأندلس وشمال غرب إفريقيا) لوجدتها تعتمد جميعها على حرفي “ڢ ف”، وليس “ف ق”. ومع ذلك تغيّرت الأمور الآن. مما يعني أن إمكانية التغيير موجودة ولا شيء يمنع من إضافة أو تعديل الأبجدية العربية أو قواعدها (مثال عن تغيير الإملاء العربي: في المخطوطات الأندلسية نجد أن “هذا” تكتب “هاذا”، واستمر الوضع هكذا لمدّة حديثة نسبيا. الآن لو كتبت “هاذا” فسيضحك عليك الجميع!)

    أمّا بالنسبة لحرف گ فهو شبه معتمد حاليا في المغرب، تجده في أسماء المدن، في المجلات المحلية، في الإشهار وغيرها، ماذا يعني هذا؟ نفس الشيء بخصوص حرف p = پ وغيرها. لا شيء يمنع من إضافة محارف جديدة إن كانت ستسهّل الحياة على العرب. وعذر المليون حرف غير مقبول، أصلا الكتابة العربية احتملت سابقا محارف غير موجودة حاليا كالهمزة أسفل النبرة مثلا، كيف سمحنا لمن سبق بحذف رسم معيّن ونحرم على أنفسنا إضافة رسم جديد لتسهيل الحياة علينا ^_^


  2. خالد: August 28, 2010 - السبت 20 رمضان 1431 في 6:03 م

    كلامك صحيح من ناحية مخرج الحروف، المشكلة بإضافة حرف جديد هي مايلحقه من آلاف الحروف الغير موجودة صوتياً في لغتنا، سأقول لك لماذا تضيف حرف گ ولاتضيف حرف r الفرنسية (إغ)؟ ولماذا لاتضيف العديد من الأحرف التي نسمعها يومياً ولايوجد لها مقابل عندنا؟ فلندع أحرف اللغة على حالها الآن ونحاول إيجاد بديل منطقي وسريع.


  3. Djug: August 28, 2010 - السبت 20 رمضان 1431 في 6:14 م

    ماذا عن كتابتها كالتالي:
    ڤوڤل


  4. محمد: August 28, 2010 - السبت 20 رمضان 1431 في 7:57 م

    حرف R الفرنسي لديه مقابل في العربية:
    r = غ، مثال: rat = فأر = غَا.
    r = خ، مثال: autre = آخر = أوطخ.

    إذن، لا مشكلة مع هذا الحرف. الخلاف يقع عموما حول الحروف P V G ومقابلاتها في الرسم العربي، أظنّ أنّ اعتماد g = گ، v = ڤ و p = پ من طرف الجميع (المعاجم، المطابع والإعلام خصوصا) هي الطريق المثلى لتطوير الحرف العربي.


  5. نبيل: August 28, 2010 - السبت 20 رمضان 1431 في 8:02 م

    ڤوڤل سوف تنطق كـ Voovle

    أعتقد بأن “غوغل” مناسبة، فاستخدام غ ليرمز لحرف g شائع جداً
    ولكن من الممكن لأي شخص أن يقول بأن غوغل تعتبر كتابة خاطئة فمن المحتمل أن تنطق الغين كما في كلمة غزال فيصبح نطق غوغل خاطئاً ومضحكاً. وأساساً غ لها نطق واحد وليس اثنان.

    وحتى جوجل من الممكن أن تنطق فيها الجيم كما في كلمة جمل
    وأيضاً كوكل تنطق فيها الكاف كما في كتاب

    ولكن بسبب شهرة اسم Google فإن الجميع سوف يعرفون كيف ينطقون الكلمة بغض النظر عن ما إذا كانت جوجل أو غوغل أو كوكل أو گوگل

    لذا .. الحل المثالي هو بقاء الكلمة كما هي بحروفها الإنجليزية .. Google. وقس على ذلك الكلمات المشابهه كـ Giga. طبعاً هنا أتحدث عن المصطلحات والكلمات التقنية التي ليست لها ترجمة مباشرة والتي في نفس الوقت تحتوي على حروف ليس لها مقابل في اللغة العربية.


  6. محمد: August 28, 2010 - السبت 20 رمضان 1431 في 10:59 م

    جوابا على نبيل، أنت تقول لنترك الكلمة كما هي: Google = Google بدون تعريب، حسنا..
    هناك دولة إفريقية اسمها Gabon، هل سنترك اسمها بدون تعريب كحال Google؟
    نصل إلى نتيجة مفادها وجوب تعريب الكلمات، هناك كلمات لا مفر من تعريبها، وهنا يبدأ النقاش: أهي الجابون أم الغابون أم القابون أم الكابون أم الگابون أم الڤابون أم ماذا؟
    (ڤ = g في تونس والجزائر، للإشارة)

    هنا نجد أنّ الناس تعارفت على Gabon = الغابون، أي أنّ g = غ، في حين نجدهم تعارفوا على أنّ England = إنجلترا، أي أنّ g = ج! وبالجوار Argentina = الأرجنتين، بينما الأصحّ الأرخنتين أو أرخنتينا. صارت ج = خ!!

    أرأيت: لا بدّ من إيجاد حلّ منطقي وسهل لهذا، وإلّا صارت الحكاية تمشي على الصدف.


  7. خالد: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 12:56 ص

    @Djug: لماذا لاتظهر الأحرف عندي؟ الحرف الأول والثالث لايظهران.

    @نبيل: كما أسلفت النطق لايمكن استبداله ولكن الحل المقترح هو للكتابة.

    @محمد: الأهمية الأولى بالنسبة لي هي للشائع والثانية للأحرف الغير دخيلة. هل أحضر لك أحرف لايمكن التعبير عنها من الألمانية أو الصينية؟ هل ستقوم أيضاً بزيادة الأحرف؟


  8. محمد: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 1:14 ص

    ليس الهدف هو التعبير خطّيا عن جميع الأحرف التي لا يمكن التعبير عنها بالعربية طبعا! الهدف هو إيجاد حلّ عملي للأصوات المتداولة حاليا لدى الشعوب العربية، بحيث لا يمكننا التعبير عن تلك الأصوات باستعمال الأبجدية المعتمدة حاليا.

    ما فائدة اختراع رسم جديد لصوت قادم من الصينية ثم نضيفه في الأبجدية العربية ولوحة المفاتيح العربية، وفي النهاية لن يستخدمه أحد؟

    في المقابل، نجد أنّ للحروف البديلة لG، P وV قابلية للإستخدام في الحياة العملية، إن لم نكن نستخدمها فعلا في الحياة اليومية.

    التحدي ليس في جعل الخط العربي رسما كونيا يشمل كل ألسن العالم، بل التحدي في أن يستجيب هذا الخط للتغيرات الزمنية ولحاجيات مستخدميه، تماما كما استجاب لهم سابقا فأضيفت النقط للتعبير عن الحركات، ثم استجاب لهم ثانية فصارت النقط تغيّر نطق الحرف، ثم استجاب لهم فبُسّط رسم الهمزة وأشكالها وهلمّ جرا من الاستجابات.

    نصل للقرن 21 ثمّ نتجمّد: ممنوع إضافة شرطة للتفريق بين صوتين يستخدمها عرب هذه الأيام وتتطلبهما ضرورة العصر؟ لو كان بيننا أبو الأسود الدؤلي الآن لكان له رأي آخر، صدّقني ^_^


  9. محمد المجذوب: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 3:48 ص

    الإنجليزي أم الإنكليزي ^_^ ؟

    أكثرت من عبارة “لا يمكنك أن تقنعني” لدرجة إستفزتني أن أدخل في الحوار رغم أني اكتبها “غوغل” .. فهنيئاً لك هذا الأسلوب ..

    أمثلتك تبدو مقنعة لكن -على غرارها- ماذا إن قلت لك أن غوغل للوهلة الأولى تبدو مشتقّة من الغووول ^_^ ..

    السؤال أين المشكلة ؟

    برمجياً ببساطة : $google = array(‘غوغل’,'كوكل’ ,’قوقل’); .. و خلي الكل رضيان ^_^ ..

    و أظن أن الـ NLP حلّت مثل هكذا مشاكل بسهولة ..

    نحوياً لنحلل قليلاً :اسم العلم سيشير لشيء واحد هو Google إلا إذا كان هناك شيء آخر اسمه CooKle أو مممم لا يوجد قاف بالإنكليزية ^_^ ..

    و إلا (كمنطقة القابون (Kabon) في سوريا و جمهورية Gabon في أفريقيا ) فالمتحكم سيكون السياق ..

    و يمكنك أن تقنعنا أن “غوغل” هي الأنسب إذا و فقط إذا كانت مشتقة من ” توغله في الشبكة العنكبوتية ” // هكذا هو التعريب برأيي ^_^ ..

    مؤكّد أنّ المسؤولين عن جودة البحث في Google سيلفت نظرهم تدوينتك هذه فهنيئاً لك حسن الاختيار أيضاً ..

    طالبك الكسول محمد ^_^ ..


  10. خالد: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 3:49 ص

    محمد أنت تتكلم من منطق شخصي، لدي أصدقاء لاتهمهم هذه الأحرف بل يهمهم أحرف غيرها. لماذا إقحام أحرف جديدة هو الحل؟ ألا تلفظ غوغل وفيديو لفظاً صحيحاً وجميعنا يفعل ذلك حتى الذي لايعرف الإنجليزية؟ إذن الحل موجود وواضح فقط علينا اتباعه.

    أمر آخر إضافة النقاط للحروف يختلف اختلافاً كلياً بل يعاكس الوضع الحالي، النقاط أضيفت بسبب اتساع رقعة الفتوحات الإسلامية ودخول أناس غرباء على اللغة لم يستطيعوا التمميز بين الأحرف، الحالة الآن معكوسة تماماً لذلك لايمكن أن تقيس هذا بهذا. أيضاً كما أسلفت الجميع ينطق غوغل وفيديو بلغظها الأصلي بينما التنقيط أضيف لإزالة الغموض عن الأحرف.


  11. خالد: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 3:51 ص

    أهلاً محمد وبانتظار جديدك بالتأكيد.


  12. نبيل: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 11:09 ص

    6- محمد: كما ذكرت في تعليقي فأنا أتكلم فقط عن المصطلحات والكلمات التقنية.

    7 خالد: نعم .. لنكتبها Google كما هي بحروفها الإنجليزية.

    عموماً الموضوع شائك قليلاً، فمثلاً .. ماذا عن تعريب PHP و ASP باقي المصطلحات التقنية؟ هل ستكتب بي إتش بي و ايه إس بي؟ الحل المثالي هو كتابة تلك الاختصارات والكلمات كـ ( Google ) كما هي.


  13. خالد: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 11:37 ص

    حل منطقي ولكن بعض دور النشر والمجلات لديها سياسة خاصة بالنشر ولاتحبذ كتابة الكلمات الإنجليزية مع العربية. وبالنسبة لي لا أحبذ الانتقال بين اللغتين طوال الوقت وأنا أكتب :)


  14. د. محمد صالح: August 29, 2010 - الأحد 21 رمضان 1431 في 5:05 م

    وجهة نظر موفقة . شكرا لك


  15. سعد: August 31, 2010 - الثلاثاء 23 رمضان 1431 في 4:24 م

    صراحة لا أرى جدوى من الكتابة بالعامية إلا إن أراد صاحبها أن يفهمها هو وقليل من من يفقهونها.
    كثير من المرات أصادف من يكتب بلهجته فأتمايل مع إنكسار وفتح للحروف وأبقى مدة لتصفيتها حتى أستخرج ماذا يريد أن يقول :D


  16. hifastius: September 1, 2010 - الأربعاء 23 رمضان 1431 في 12:32 ص

    تفضل http://www.alfagih.net/site/?p=2723

    و أرجو قراءة الموضوع ‘موضوعيا’


  17. محمد حسين: September 1, 2010 - الأربعاء 23 رمضان 1431 في 10:39 م

    يبدو لي أن المقال مبني على استحسان عقلي أو ذوقي فقط لا أكثر، والا فإن مقال أشرف إحسان فقيه أكثر إقناعاً ومدعماً بأدلة أكثر متانة!

    اللغة العربية أوسع وأمرن مما يمكن تخيله، وبنفس قاعدة إضافة النقاط نستطيع إدخال بعض العلامات على الحروف، ولا تنسون أن هذا سيكون للأسماء الأعجمية فقط.


  18. خالد: September 11, 2010 - السبت 03 شوال 1431 في 5:33 ص

    @hifastius: أرجو كتابة اسمك موضوعياً في المرات القادمة.

    @محمد حسين: بالطبع هو كذلك ولاتقنعني بأنه توجد “قاعدة” نحوية لهذه الأحرف، كما قلت فتح باب إدخال هذه الحروف الثلاثة سيجرنا للمزيد والمزيد، هل يمكنك تحمل تبعاتها؟


  19. تبوك: September 12, 2010 - الأحد 04 شوال 1431 في 3:14 ص

    أحسن شيء أكتب Google


  20. محمد: September 22, 2010 - الأربعاء 14 شوال 1431 في 7:17 م

    gool بقت غول ؟ مش جول ؟
    عموماً ادخل جوجل ترانسليت واكتب google وخلى اللغة من انجليزى الى انجليزى ودوس listen هتلاقيها جوجل بالجيم
    افتح اليوتيوب واسمع مدير جوجل نفسه وهو بيقول جوجل


  21. محمد: September 22, 2010 - الأربعاء 14 شوال 1431 في 7:18 م

    اقصد goal عذراً


  22. أحمد غربية: October 5, 2010 - الثلاثاء 28 شوال 1431 في 8:22 ص

    مرحبا،

    بداية نتفق على أهمية الموضوع للغاية، كما ذكرت. و دعني أعيد صياغة المشكلة و أوضح بعض النقاط للمهتمين:

    الاقتراح الذي ترفضه من استخدام گاف للدلالة على الصوت g لا يتعلق بتاتا بالألفاظ العربية، لذا فأمثلتك عن “قلم\ألم” و “قمر”كمر” لا تستقيم. فهذه لا خلاف فيها أنها تكتب كما يقتضي الإملاء العربي ثم لينطقها كل شخص حسب لهجته، فأقرأ أنا أنا القاهري “جمل” gamal و معي اليمني، و يقرأها النجدي ʒamal و بعض الشمال أفريقين ʤamal و ربما نطقها شخص من جنوب العراق أو الكويت jamal (بأحرف IPA). المسألة ليست مسألة “الكتابة باللعامية”.

    كذلك المسألة ليست أن حرف g لا مُقابل له في العربية، فلو كان كذلك كما في اﻷمثلة التي ذكرتَ لما كانت مشكلة و لقرّبناه صوتيا إلى أقرب صوت عربي مثلما نقرب p إلى ب و v إلى ف.

    بل المشكلة هي تحديدا أن كل اللهجات العربية فيها الصوت g لكن للدلالة على أحرف مختلفة كتابة: في بعض مصر و بعض اليمن و بعض عُمان هو “ج”، و في كثير من الأقاليم الأخرى هو “ق”، و تنويعات صوتية أخرى. هذا هو البعد الأول للمشكلة.

    البعد الثاني هو كما ذكرت أعلاه هو كتابة الكلمات غير العربية التي يرِد فيها الصوت g.

    أي أن المشكلة كيف توضح لشخص عربي مُفترض من أي إقليم ما أن كيفية نطق كلمة أجنبية فيها الحرف g على أن نوصل إليه هذه المعلومة عن طريق الكتابة فقط دون أن يكون قد سمعك تنطقها أمامه! و هي خصيصة التي يتصف بها نظام الكتابة العربي فيما يتعلق بالكلمات العربية أصلا و الكلمات المُعرَّبة لفظا.

    أقول هذا و أنا أدرك أنك تتبنى التعريب اللفظي، أي تبني النطق بحرف موجود في العربية أصلا و التخلي عن محاولة التمسك بنطق g.

    لكن مع توكيدك على أن استعمال الغين هو الصواب الوحيد لا معنى له، إلا إن كان تفضيلا شخصيا، و أحسب لك أنك عللته بذلك.

    فتبني “الغين” هو ما درج عليه المترجمون الشوام، سوريين و لبنانيين، أحيانا بالتبادل مع الكاف، و هو حلّ جيّد للغاية لا أعترض عليه. فنجد “إنكليزية” و “غرندايزر”، إلا أن محاولة إيجاد قاعدة كما فعلت بناء على الحرف اللاحق لا تستقيم، حتى في الأمثلة التي ضرَبتَها.

    استخدام الجيم مستحدث حقا و بادر بها المصريون (تحديدا القاهريون و من تأثَر بلهجتهم) في العصر الحديث بلا تروٍ كافٍ، و مع هذا فهي تسبب خلطا كثيرا بينهم، فتجد من ينطقون مثلا Bill ʒates :)

    غير أن التعريب بالقاف دارج كذلك منذ القدم، فتجد مثلا: “القوط” Goth، بالرغم من أانا لا نعرف كيف لفظها القدماء الذين عرّبوها، بل إنهم استخدموا القاف حتى في حالات كان الصوت الأصلي فيها k و هو موجود في العربية، مثل “القشتالية” Castellano

    فكّرت مثلك في الأبجدية الصوتية (و هي ليست لغة)، لكن هذه ليست مبنية على العربية بتاتا، و الأجدى عندها أن نستعير حرف الجاف عندما نخشى الخلط مثلما نستعير أحيانا ڤ و پ

    لكن ما رأيك في النزوع إلى تصويت الكلمات الأعجمية دوما بأحرف العلة و تجاهل الحركات القصار حتى عندما يكون الصوت القير أقرب؟ أأنت تنطقها “ويب” بالياء الطويلة الممدوة كما كتبتها في عنوان مدونتك أم “وِب”؟ و مثلها “فايرفكس” و “فَيَرفُكس”؟

    —-

    أخطاء شائعة تتكرر في نقاشات اللغويات:
    - الخلط بين اللغة المحكية و نظام الكتابة، يُعزز هذا الخلط أننا نستخدم نظام كتابة طُوِّر خصيصا للعربية على غير حال لغات أخرى
    - مطابقة النطاقات اللغوية على حدود الكيانات السياسية: “المصريون ينطقون” و “السوريون” و “السعوديون” في حين أن التنوع اللغوي يُحتّم ذكر نطاقات جغرافية أصغر من هذا كثيرا.


  23. محمد حسين: October 5, 2010 - الثلاثاء 28 شوال 1431 في 8:17 م

    @خالد: لم تكن النقاط ودخلت، ولم تكن الفوارز والعلامات الكثيرة ودخلت، حتى أن الكثير من الكلمات العربية تغير رسمها، وهذا بسبب مرونة اللغة!

    نحن لا نقوم بإدخال حروف إضافية، إنما يمكن اعتبارها كحروف معلّمة لتوضيح نطق لفظ بشكله الأتم.


  24. أحمد غربية: October 5, 2010 - الثلاثاء 28 شوال 1431 في 9:44 م

    صحيح، تطوَّر نظام كتابة العربية عير الزمن ليلائم المتطلبات، كما كتب محمد حسين، فزادت النقاط و التشكيل، و قبلهما اتصلت اﻷحرف و كانت متقطعة، و وُضعت قواعد للإملاء نختلف عليها أحيانا (مثل الهمزات).

    مسألة الرسم ليست لها علاقة بالنحو يا خالد، كما أن أغلب الذين يقترحون هذا واعون لمسألة “الحفاظ” على نظام الكتابة العربي، و إلا لانضموا لدعاة استبدال الخط العربي باللاتيني! أقصد أن المسألة ليست فاتحة لمحاواة استسناخ نظام الأحرف الصوتية القياسي (IPA) في العربية للتعبير عن كل كلمة أعجمية.


  25. مدونة السعودية: October 10, 2010 - الأحد 04 ذو القعدة 1431 في 11:01 م

    مشكور والله موضوع متكامل


  26. انفزبل ياهو: October 27, 2010 - الأربعاء 21 ذو القعدة 1431 في 5:42 م

    بوركت يمينك يا اخي لا تحرمنة من قلمك المميز


  27. محمد: December 24, 2010 - الجمعة 19 محرم 1432 في 6:04 م

    الترجمه في مصر لحرف الـ G هو حرف الجيم
    ولا نقول غوردون بنطق حرف الغين ولا نكتبها غين
    ولكن ننطقها جيم ونكتبها جيم “جوردون” كتابة ونطقاً
    اللهم الا في بعض الكلمات القليلة جدا


  28. أحمد غربية: December 24, 2010 - الجمعة 19 محرم 1432 في 6:26 م

    غير صحيح يا محمد. هذا نطق القاهرة فقط.
    الشخص الصعيدي نطقه يتفق مع نطق الحجازي و النجدي و لو وعى لكتبها “قوقل”. و هذا هو لب المشكلة في التدوينة و النقاش من أوله.
    النقطة الثانية هي عدم الاتساق اللفظي حتى في سياق لهجة إقليم معين كما كتبتَ في تعليقك.


  29. خالد: December 24, 2010 - الجمعة 19 محرم 1432 في 7:07 م

    اعذروني لم أرى التعليقات لحد الآن، يبدو أن نظام الاشتراك بالتعليقات كان معطلاً.

    @محمد حسين: أنت بواد وأنا بوادٍ آخر، أعطني حرفاً واحداً دخل على العربية الفصحى؟

    @أحمد غربية: لحد الآن لم أفهم لماذا هذا الحرف بالذات؟ يوجد أحرف كثيرة لايمكن نطقها بالعربية لماذا لاتعامل معاملة هذا الحرف؟ (أقصد كـَ {كيف يكتب بلوحة المفاتيح؟}) أيضاً كيف يأتي هذا الحرف في منتصف الكلمة؟ وكيف نميزه عن الكاف مع حركة الفتحة؟

    @محمد: لذلك حاولت إيضاح لهجة كل إقليم وتبيان الأفضل بينهم.


  30. علي عبدالعالي: January 8, 2011 - السبت 04 صفر 1432 في 11:21 م

    شكرا لك عزيزي على هذه التدوينة الثرية،
    ليس لدي ما أضيفه أكثر مما أضافه أخوتي المشاركين بالردود،

    فقط أقول لك بأننا في السعودية لا ننطق غراب بـ قراب ، يبدولي أنك لم تُحادث سعوديًا في يوم ٍ ما، أو على الأقل لم تستمع له مُتحدثًا، ليس كل من يلبس الغترة والعقال هو سعودي، عليك أن تكون أكثر دقة وملاحظة وتمييزًا،

    بالنسبة لـ Google فلا مقارنة لها مع المفردات العربية (كـ غراب أو غزال أو غريب أو قريب أو قارب ..إلخ) وكيفية نطقها، جوجل (أو كما نحب أن ننطقها قوقل) هي نطق لكلمة إنجليزية Google، وهنا فرق، ونعم هنا اعتدنا في السعودية نطقها قوقل وليس جوجل ولا غوغل ولا كوكل (كوكل كما ينطقها العراقيين)، اعتدنا استبدال حرف اللغة الإنجليزي G قاف في بعض مفردات اللغة الإنجليزية، لا مجال للحديث عن الفُصحى أو العامية هنا (لأن جوجل أو قوقل أو غوغل أو كوكل “Google” هي كلمة إنجليزية وليست عربية في أصلها كمفردة تُشير لذلك الموقع الأمريكي الأصل)، وإن كان للكلمة بحد ذاتها (بعيدًا عن ذلك الموقع الأمريكي) أصل في اللغة العربية، وإن أردتها عربية فالسعوديين على صواب فالقَوقَلة على رأي أحد المعاجم: هي التَّغلغُل في الشيء والدُّخول فيه.

    للمزيد يمكنك الرجوع لهذه المقالة:

    http://www.al-jazirah.com.sa/culture/2010/10062010/fadaat19.htm

    أما المفردات العربية لدينا كسعوديين فكما هي، غراب هي غراب كتابةً ونطقًا، أما قراب لدينا فهو شيء آخر، هو جمع مفردة قربة (قربة الماء)،
    ربما أهل اليمن يقلبون الجيم قاف، فيقولون مثلا (قاء محمد ) إذا جاء، ويلفظون مثلا (جراب آيفون)بـ قراب آيفون، ومثلا جرجير بـ قرقير وهلم جرًا،
    نحن السعوديون لا نستبدل حرف القاف بحرف الغين ولا الغين بحرف القاف خصوصًا في المفردات العربية، فالقاف قاف والغين غين،

    الإماراتيون والكويتيون والبحرينيون والقطريون يفعلون ذلك أحيانًا أما السعوديين فلا، مثلا تقول الفنانة أحلام الإماراتية ( قلتها بكل اعتزاز مالك بقلبي غبول) أي ليس لك بقلبي قبول، لم تستبدل القاف بـ غين في قلبي بينما استبدلتها في قبول،

    أما الكويتيون فحدث ولا حرج كثيرًا ما يستبدلون القاف بالغين مثلا (في مغابلة اليوم مع نائب البرلمان فلان الفلاني)أي مقابلة، أو مثلاً بعضهم يستبدل الغين قاف مثلا ( هذا سعره وايد قالي) أي غالي، ولاحظ أنهم يستبدلون الجيم ياء أحيانًا (وايد يعني واجد ، يديد يعني جديد)، فقط شاهد قنواتهم الفضائية وستجد الكثير،

    أيضًا بعض دول الخليج المحيطة بالسعودية تقلب الكاف جيم مثلاً ( تقول البنت لأمها أو أختها أحبج أي أحبك، أو يقول أحدهم للآخر أنت تجذب أي تكذب أو هذا جذاب أي كذاب، أو هذا مجبل أي مقبل، أو جدر “بكسر الجيم” أي قدر “أيضًا بكسر القاف” قدر طبخ الطعام) وهلم جرًا،

    أما السعوديون فلا، وهم الأقرب للغة العربية نطقًا وكتابةً من بين جميع دول الخليج والدول العربية، على الأقل حسب وجهة نظري وما أسمعه وألحظه سواءً من خلال متابعة الفضائيات أو التعامل مباشرة مع الأشقاء العرب من مختلف الأقطار العربية،

    عليك أخي أولاً أن تلحظ الفرق بين نطق المفردات العربية ونطق المفردات الإنجليزية، ثم عليك ثانيًا أن تميز بين لهجة المواطن السعودي وبين لهجة باقي مواطني دول مجلس التعاون الخليجي حتى تكون أكثر انصافًا في مقالتك،

    حفظ الله الدول العربية والإسلامية من كل مكروه ،
    وأعادنا الله (نُطقًا وكتابةً) إلى فصاحة لغتنا الأم لغة القرآن ولغة أهل الجنة، اللغة الخالدة، اللغة العربية.

    وشكرًا لك.


  31. خالد: January 8, 2011 - السبت 04 صفر 1432 في 11:50 م

    أخي الكريم شكراً على ردك المفصل ولكن مثالك عن الغراب لايوحي بأن فكرة التدوينة قد وصلت تماماً، الفكرة هي بالكلمات الإنجليزية المعربة وكتابة فقطــ باللفظ فلا أظن أن أي أحد يلفظها كما تكتب بالعربية (قوقل – يقولها قوقل)، بل يلفظها بلفظها الأصلي ولكن الخلاف الوحيد هو على طريقة كتابتها.


  32. أحمد غربية: January 9, 2011 - الأحد 05 صفر 1432 في 12:26 ص

    على،
    علاوة على ما جاء في رد خالد بخصوص موضوع المقالة، أحب أن أوكد على ملاحظة أنه في بعض اللهجات العربية، في شبه الجزيرة و السودان (و الثانية بأثر من الأولى) الفرق بين صوتي الغين و القاف غير ملحوظ فعلا. هذا قديم.

    في سياقات اللغة عموما لا تجوز مطابقة الحدود السياسية على الحدود اللغوية، فالبشر الشين يحملون جنيسة المملكة العربية السعودية متنوعون ثقافيا و لغويا كما تعلم؛ يمكنك بالكاد الحديث عن لهجات الحجاز و نجد و الأحساء و نجران و جيزان و ما شابه. كذلك لا يوجد أساس لأي دفوعات بأن “أصحاب الجنسية الفلانية هم أقرب نطقا للعربية الصحيحة”، لهجات العرب المحكية اليوم من المغرب إلى العراق و من سوريا إلى السودان جميعها مصادرها لهجات القبائل العربية التي نزحت أو غزت أو اختلطت بسكان تلك المناطق و أدخلت لهجاتها إليهم، بالإضافة طبعا إلى عوامل تطور محلية، لكن فيما يتعلق بأصوات اللغة فإنك تجد دوما أساسا لها في لهجات قبائل شبه الجزيرة العربية، من اليمن إلى بادية الشام.
    سلام،


شاركنا برأيك؟

الرجاء الكتابة باللغة العربية الفصحى، وإذا كنت تريد كتابة سؤال حاول البحث في غوغل أولاً فغالباً ستجد عنده الخبر اليقين.

  • الأكثر قراءة
  • الأحدث
  • الأرشيف
  • تعلم الكيك وتطوير المواقع بالبيت
  • أفضل الأدوات لرفع الملفات
  • تنظيم الوقت البرمجي
  • مقدمة في CakePHP
  • أفكار ومواقع ويب 2 شهيرة
  • لماذا غوغل شريرة!
  • الخطوط العربية
  • هل تريد أن تكسب 1000 دولار؟
  • تصميم قاعدة البيانات
  • مواقع عربية بالدروبال
    1. كتب مطلوبة
    2. إصلاح علة أمنية في دروبال 7.3 و 7.4
    3. حل المشكلة أم الترقيع؟
    4. مراجعة كتاب 50 Tips and Tricks for MongoDB Developers
    5. تعريب الوحدات الإضافية
    6. البرامج العربية
    7. تعريب الدروبال 7 – العد التنازلي للنواة
    8. تعريب الدروبال 7 – اليوم الثالث
    9. تعريب الدروبال 7 – اليوم الثاني
    10. تعريب الدروبال 7 – اليوم اﻷول
    11. تعريب الدروبال 7
    1. يونيو 2011
    2. مايو 2011
    3. أبريل 2011
    4. مارس 2011
    5. فبراير 2011
    6. يناير 2011
    7. ديسمبر 2010
    8. نوفمبر 2010
    9. أكتوبر 2010
    10. أغسطس 2010
    11. مارس 2010
    12. فبراير 2010
    13. يناير 2010
    14. ديسمبر 2009
    15. سبتمبر 2009
    16. أغسطس 2009
    17. يوليو 2009
    18. يونيو 2009
    19. مايو 2009
    20. مارس 2009
    21. فبراير 2009
    22. يناير 2009
    23. ديسمبر 2008
    24. نوفمبر 2008
    25. أكتوبر 2008
    26. سبتمبر 2008
    27. أغسطس 2008
    28. يوليو 2008
    29. يونيو 2008
    • اشترك بآخر الأخبار RSS

      Feeds Counter

      أو

    • أشارك بتعريب دروبال 7

    • أراجع كتب Oreilly

      I review for the O'Reilly Blogger Review Program
    • أفضل هدية تقدمها لي

    • تقنية الطماطم

      I Use the Pomodoro Technique
    • عشرون عام لمشروع اللينكس

      I'll be celebrating 20 years of Linux with
The Linux Foundation!
    • وسوم

      Ajax css IDE jQuery php SEO TinyMCE أخبار المدونة أذكار أطر العمل أفكار أمازون إدارة المحتوى إدارة محتوى إضافات استبيان الأجاكس الأمان الاختبارات الآلية الكيك اللغة العربية برمجة تحديثات تحميل تدوينات رمضان تصميم تطوير تعريب تعلم الكيك وتطوير المواقع بالبيت تكتيك تنظيم الوقت جوائز حديث دروبال دعاية فايرفوكس فرص عمل كتب مسابقات مشاريع مهمات مواقع نصائح هندسة برمجيات وورد بريس

    حول المدونة

    • 2008-2012 مدونة الويب 2.0.
    • يمكنك نقل المحتويات أو اقتباس أي جزء منها ويفضل ذكر المصدر.
    • من الممكن أن تساعدك خريطة الموقع.

    عروض العمل

    • يمكنك أن تناقشني حول عروض العمل للمدونات أو لمواقع الويب 2.0.
    • أيضاً يمكنك استشارتي في وضع التفاصيل لمدونة أو لفكرة مشروع جديد.
    • سيرتي الذاتية على My Linkedin Profile

    تواصل معي

    • خالد الحوراني مطور ويب 2.0
    • تابع أخباري على My Twitter account
    • أو راسلني فوراً

    Switch to our mobile site